Friday, July 26, 2013
Bessarion to Bessarion: The Cardinal's Disillusionment with the West
Imagine you thought you'd spent your entire life in the service of others trying to save your country from the threat of annihilation and slavery. Believing cooperation with an enemy you share religion with was preferable to the one you don't, you had labored to unite your coreligionists in the West to work together and crusade against your enemies before it was too late. However, all your efforts were for naught when the capital of your country and your adopted home was seized and enslaved by your enemies without hardly any of your coreligionists you've been cooperating with blinking an eye. Because of the strategic importance of your country's capital, the enemy can now spread quicker and quicker with fewer impediments. Like dominoes, successive kingdoms fall to your enemy and your attempts to warn your coreligionists in the West of the dangers have been mocked and ridiculed. Even though you once were a candidate for Pope, people call you crazy for your attempts to mobilize an army against your enemy and stem their spread. Now years later, in spite of your efforts your most prominent ally has suffered a major setback at the hands of the enemy in Greece leaving the door wide open for him to invade Italy. And yet few people seem to care.
This is the story of the cardinal Bessarion, a Greek scholar from Trebizond, who spent his life trying to save the decaying Byzantine Empire from the onslaught of the burgeoning Ottoman state. He was a key scholar and patron at the beginning of the Renaissance, who taught Greek to Westerners when that language was still seldom known in Western Europe, and assembled one of the world's largest collections of Greek manuscripts. The debt that Western society owes him intellectually is great because without his efforts and inspiration, a great number of the Greek works Western society loves and cherishes might otherwise have perished.
This letter that follows is a unique piece of Bessarion's correspondence with his friend Bessarion. Unlike much of the published Greek correspondence we have from the time, this is a relatively unpolished Latin piece detailing Bessarion's disillusionment with the Western world he came to live in to facilitate Greek and Western cooperation. In fact, Bessarion's Latin ghostwriter would not only improve the style and organization of the letter but also deleted its more questionable content before the letter was included in a collection meant to convince Westerners to join a Crusade against the Turks. The letter was published in John Monfasani, “Bessarion Latinus” Rinascimento 2.21 (1981) 196-201. Republished as item II in Byzantine Scholars in Renaissance Italy: Cardinal
Bessarion and Other Emigrés (Aldershot: Variorum Reprints, 1995).
Stylistically, I have tried to render idiomatic English above all. Because this letter was sent to a friend, I have also tried for a more familiar style. And now the letter!
The
cardinal Bessarion
sends his greetings to the venerable father, the
master Bessarion of the Benedictine order, the company of Saint Justina, and
abbot of San
Severino in Naples .
1. I was in the middle of lamenting the
misfortune of Christianity and the cruel rout at Negropont
, when your
letter was delivered. Reading what his Royal Majesty says about his favorable
disposition toward maintaining the Christian faith, as you write, I breathed a
sigh of relief for a little bit. I sincerely hope he does what he says. However,
I’m afraid that if we are left to our own vices, we will suffer even worse and
crueler things by delaying, waiting on each other, and casting the blame on
other until we face the final onslaught. Wretched Christians! Blind Italians!
Come on, Bessarion, let’s get out of this time,[1]
God willing, or let’s fly away from this area to another. Let’s not just wait
for the Turk to invade Italy .
He has it in sight, believe me. He’s doing it. He’s striving after it. He
desires it. How I wish I was a false prophet! But, as painful as it is, he will
take Italy unless the Italians get their act together >sometime soon, unless
they join together and bravely resist him with all their forces under one
banner and put aside all their fictions and excuses that they claim are just
along with all the inane banter, to be honest, and attack the enemies of the
Cross with their forces.
2. Some time ago, Byzantium
stood upon the edge of a knife.[2]
None of the Italians sent aid.[3]
They thought it was somebody else’s problem. They wrongly believed that it did
not pose any danger to themselves. But there were those who realized after suffering
so many misfortunes because Christian dominions were reduced to Turkish
domination, such as the people of Trebizond, Sinope,
Mitylene,
the Peloponnese,
Mysia, lower Pannonia, Epirus, and the best part of Illyria. And now even the
dominion of Euboea [4]
and the Karamanids.
Why? Because they didn’t want to help Constantinople
out with fifty thousand gold pieces and keep it safe. Because it was lost, all
of these places have been lost, which are worth one hundred million of them,
though the real number is infinite.
3. What do we care about the Greeks? What do we care about
the Mysians, the Illyrians, or the Pannonians? Let them die, they say. What do
they have to do with us? It’s fine with us if other people die. Thus, good man,
can your liberty be saved. But don’t you see, I say, how when your forces are
exhausted (all Christians are your forces) the more feeble and weaker you are,
the stronger your enemy will be? And when you finally at some point fight them,
it will be a poor person versus the richest, a weak person versus the
strongest, an incapacitated person versus the most robust, so that you succumb
to them and suffer disgusting slavery.
4. Chalcis in Euboea was besieged, and was taken by force, thrown into
upheaval, and wasted by the sword and fire. A massive Turkish fleet wanders the
whole Hellespont [5]
freely. A Venetian naval force was defeated. It is fleeing, hiding, and giving
way. The Turks are ravaging all of the islands there in a frenzy over their
victory. They are plundering everything. They are wasting it. They are
devastating it. What do they have to do with us? That’s the Venetians’ problem.
That’s good what happened to them. It’d be advantageous if they have even worse
things happen to them. The rest of us ought to live more peacefully and
securely. If anybody is upset over these misfortunes, it’s a Venetian. If
anybody favor’s the Venetians, he isn’t anywhere to be heard. Nobody cares at
all about it. What disgusting human ignorance! What stupid enmities, which are
eating away at their innards, although they seem to be doing that to someone
else.
5. Come on, Bessarion, let’s both run away. You are closest
to the danger and I am closest. In just a bit, the Turkish navy will be at Brindisi close to Naples
and close to Rome .
With the Venetians defeated, any land whatsoever can be dominated by sea. They
can transport over into Apulia many thousands
of soldiers, which they have lots of. They will make incursions into the
Neapolitan and Roman countryside. Let’s get out of here, I say, before they seize
you and me both. They hate my name and yours because of me, even though I have
been responsible for no injury to them (not that I don’t want to, but I haven’t
had been able to). I’ve said a lot against them. I’ve explained the danger they
pose to us. I’ve foretold it, I’ve begged them, I’ve predicted it, but my words
have fallen on deaf ears. It’s not like they lacked the desire to, since they
are very much their enemies. They ought to make good on it. Come on, let’s go
somewhere else.
6. Wow. Bessarion’s delirious. He’s going crazy. He’s a
frigid, cowardly old man. Of course, Bessarion’s not going crazy, Bessarion. You
are my witness. You were there with me at Bologna
during Easter when that most unlucky messenger brought word of the fall of Byzantium . Everything that
followed subsequently I predicted not because of any great intelligence of mine
or art of divination, but because it all was obvious to anyone free from
private cares and concerns. However, they thought I was crazy and given to
flights of fancy. I was the butt of a good number of jokes at that point, as
you know. But nevertheless, as painful as it was, everything I predicted
happened. Let the people who hear these words beware so the same thing doesn’t
happen in the future.
7. But Bessarion is not as cowardly, as some people would
like to think. In spite of his lack of weapons, status as monk, and age, he
could still exhibit and show greater sprit than some people would believe. Christian
princes just have to want to do what they can, what they ought to. Bessarion himself
would take the field without arms along with soldiers and well armed fighters
for the Cross to seek out hostile forces, and he would take you along with him,
Bessarion. But why are they all asleep and fighting among themselves, each
wishing for the other’s destruction, laboring for it, and meditating it? Should
one Bessarion with another, both physically infirm old men whose strength is
broken, resist the Turk, whose power and fury are great, and who hungers for
Christian blood?[6] That
would be pointless, stupid, and useless.
8. Come on, let’s go somewhere else. Let’s let the princes
of Italy
take care of it. They have both abandoned us and don’t listen to us at all,
even though it’s as if we’re screaming, predicting, and reporting the dangers
in front of our eyes from a lookout post. Let’s let the Pope
take care of his
affairs and the defense of temporal affairs (The faith is after all something Christ,
as its founder and propagator, promised he would preserve, which would not be
lacking until the end of times). Let’s let the most serene king of Sicily care for and
defend his realm. Their affair will be with a nearby, most powerful enemy. Let
the people of Tuscany , Liguria ,
Milan , and Venice
see how they are taken care of. There is no love between sheep and wolves.
There is no law of friendship between wicked men and Christians. This is not an
enemy who can be pacified with gifts, presents, or treaties. He desires to
dominate, rule, and command. He desires to subjugate everyone to himself. The
enemy will overrun every kingdom. He will easily come to Rome . Blast Italy , blast all you Christians,
blast you blind men!
9. Come on, Bessarion, let’s seek out solitude and deserted places.
We’ve seen enough of this world. You and I have little time left to live as I’m
the older one and you’re the more handicapped. If there way any way whatsoever
we could still be of service to the Christian commonwealth, we should obviously
stay and keep working for it. But as for me, I have done no good in spite of
all the years I’ve spent trying the best I could and my position as cardinal.
Although you profit from the sanctity of the regulated life[7], you
would profit more from the contemplative life with me in some deserted place, if
Christians persist in their fighting. Come on, let’s only live for God and
ourselves. He who satisfies the winged creatures of the sky and the beasts of
the countryside with his clemency will feed us. It wouldn’t be hard or
difficult for divine liberality to satisfy two men for the short time that we
have left.
10. Godspeed and pray for the salvation of Christians and
myself. Rome ,
August 5, 1470.
11. The Cardinal Bessarion, bishop of Nicaea with his own hand.[8]
[1] The
point isn’t clear in this version of the letter, but in his revised official
version this phrase was clarified to say “Accelerandum est, Bessario, ut vel ex
hoc saeculo Deo volente migremus in aevum illud sempiternum… [Bessarion, let’s
hurry up and either get out of this time, God willing, to that eternal time…]
[2] The
Byzantine capital in Constantinople was seized
in May 1453 as one of the initial conquests of the Turkish sultan Mehmed II.
[3] This is
actually not true. The Venetians were sending aid, but the city fell before the
aid could arrive.
[4] Euboea was the island Negropont was located on before it
was seized by the Turks from the Venetians as described in section 1 as well as
section 4.
[5] The
straight between Europe and Asia near Gallipolli and what is believed to be the
ancient site of Troy .
[6] The
Latin has sanguinem Christianorum anhelanti, lit. ‘panting for Christian
blood.’ The metaphor I believe is recalling how a dog pants for food.
[7] That is,
living in a monastery and following the rule of the monastery.
[8]
Bessarion signs signifying he wrote this himself and didn’t have some
transcribe his words.
Tuesday, November 6, 2012
John Tzetzes and Dream Interpretation
For this post, I decided to publish an old translation and commentary of mine, which I made while working on a project on the reception of the historian Dexippus in Byzantium. The letter is one of a series of letters that the twelfth century
logophile John Tzetzes wrote to real and fictional characters. This one is to the emperor Manuel Komnenos (1154-1180A.D.) about his visions and prophecies for the emperor. In this
letter, Tzetzes reports and interprets one of his dreams saying that the
emperor must hire Scythian (Cuman) mercenaries to gain victory.
Tzetzes, John. Epistolae. ed. Theodore Pressel. Letter
52
To our mighty and holy emperor Manuel the
pophyrogennetos
As your unworthy servant, I salute your holy and
mighty Imperial Highness, mighty emperor, and I will become a herald of victorious
good news for you using well sent dreams if you will accept a Scythian horse as
an ally of your Majesty. I, your Majesty’s unworthy servant, am “neither a
diviner, nor a reader of omens” nor am I a holy father, priest, or any other
position of virtue, but I sometimes have dreams almost like divinations and
prophecies whose endings I know. I don’t get my dreams when I’ve eaten a lot,
gotten drunk, or when I’m deep in sleep, but when I haven’t touched anything
and I remain sober hardly asleep. As many people are aware of our mode of life
and condition, I will proceed to explain what happened to on this present bright
and shining Sunday. [Saturday nights] I usually keep to myself and don’t go
walking through the forums or the highways, I fell upon my bed to go to sleep,
but like always I was not permitted to fall asleep because I was being attacked
and under siege from a hoard of fleas outnumbering the immeasurable army of
Xerxes. Trapped in the net of such an evil, I rolled around all night long more
than Ixion’s wheel until daybreak, hardly shutting my eyes due to the pain and
aggravation remaining almost still without sleep, when I had a vision I was
walking to the Forum of Leomacellum where I met Basil, a goldsmith, reading a
book near the workshop of perfumer named Victor Short, reading a book. At first
I thought the book was none other than a cheap copy of the Holy Scripture, but
since I heard him reading, I said, “Basil, is that not The Scythian
Wars by Dexippus?”
He told me, “Yes”
And I said, “Who gave you it?”
He told me, “The keeper of the seal.”
There are two keepers of the seal, a father named
Theodore and his son the deacon Constantine. I decided it must have been his
son who gave him the book. I was thrice surprised that a person with so little
education like Basil, who had only learned his rudimentary letters, would be
reading such a book as well as by the fact that it appeared to me that he lives
close to Victor’s workshop when he lives much further south, and I was also
surprised that the book I wanted to read, the keeper of the seal had given to
the gold smith to read. The book’s binding is coming undone and it has been
shriveled up by fire. And yet, although it is in such a state, there is a good
work inside and the pages and binding don’t really matter. So I decided that
the goldsmith Basil was Your Imperial Majesty who lived farther to the south of
Victor’s workshop than he seemed to. I also thought the fact that he would come
into the workshop of Short Victor worked with gold and received the Scythian
horse to his aid by means of the seal keeper and general Theodore or
Constantine his elder, ordained son, who seal and bind what opposes, meant that
with the aid God and the saints by those names as well as with Scythian
horsemen as your ally paid with gold, you shall shortly and concisely win
victory and its spoils. I wrote this as your unworthy servant, but also as
someone who loves his emperor and his country.
Commentary to the Letter
To the emperor
Manuel: This is none other than Manuel I Komnenos (1154-1180) who had a
penchant for prophecies and dream interpretation something Tzetzes could
provide him. Manuel was so superstitious that at one point that if his dynasty
followed the order of the letters of the Greek word for blood AIMA (Alexios,
Ioannes (John), Manuel), it would rule forever. That was why he named his son
and successor Alexios in opposition to the traditional Greek practice of naming
a son after his grandfather.
A Scythian horse: This
is the first of the many ways that Tzetzes uses the term. In this context, he
is referring to his ancestry. Tzetzes was half Georgian on his mother’s side.
Neither…omens: This
is quoted from Homer’s Odyssey line 203.
Ixion’s wheel: Ixion
was a mythical figure who was expelled from Olympus
by Zeus after trying to have sex with Hera. In punishment for this, he was
bound to an ever turning wheel of fire.
Had a vision: The use of ἐδόκησα
for ‘I had a vision’ is not a standard use of the word which usually would mean
‘I decided’, but the use makes sense when one considers that the noun δόκησις can mean ‘vision.’ Tzetzes simply has altered the
verbs meaning based on a noun.
The forum of Leomacellum: This was the forum built by the emperor
Leo Macellus ‘the Butcher’ (457-474A.D.), which was located on the northern
side of the city.
The Scythian Wars: This was a work by Publius Herennius
Dexippus written in the late third century A.D describing the wars of the Roman
Emperors with the Goths, the Scythians in the classicizing language of
Dexippus. The work does not survive in full.
To be your Imperial
Majesty: From here on the interpretation of the dream becomes clear. Basil
the goldsmith is the basileus (emperor) Manuel who will have to use gold
to hire the Scythian horsemen i.e. foreign mercenaries so that in the
near future he will come to Short Victor’s place which we have used instead of
the Greek name Kontos Stratonikos meaning ‘short victory of the army.’ Theodore
the keeper of the seal represents the martial saint, the general Theodore,
while his elder son Constantine represents the saint and emperor Constantine
the Great.
Monday, October 29, 2012
The Proclamation of Theodore Komnenos Doukas
What follows below is the proclamation of the emperor Thedore Komnenos Doukas to the high rank of emperor of the Romans by a synod of bishops further in 1224. This event caused there now to be two major claimants for the imperial throne after 1204: John Vatatzes at Nikaia and now Theodore based out of Thessalonike. The document is very much of interest for how it makes the argument of what makes a person worthy of imperial rule after 1204. Driving out the Latins and restoring the Church is the main reason for these churchmen to see fit to proclaim Theodore emperor in addition to his royal background, though that would be more slim than the Grand Komnenoi of Trebizond.
It's an interesting letter! Enjoy!
It's an interesting letter! Enjoy!
Apokaukos, John. In Noctes
Petropolitanae. Ed. Athanasios Papadopoulos-Kerameus. St. Petersburg , 1913. pp. 258-9
Translation by Scott Kennedy
[Action of the synod regarding the coronation of the despot
Theodore as emperor]
The divine apostle when discussing belief in Christ says “with
the heart a person believes, resulting in righteousness, and with the mouth he
confesses, resulting in salvation.” We the bishops over this western part, who
occupy higher and lower seats, embrace this apostolic maxim, which we believe
resulting in righteousness of the heart, that is to say the proclamation,
crowning, and anointment of our mighty and holy lord emperor, lord [for kyr]
Theodore Doukas, while we confess this with our mouths and write this with our
hands. This is because he has become our deliverer behind God, our savior, and
salvation in and of itself. He has borne many labors for the Christians here.
He has perspired sweat many times on our behalf. It is appropriate to quote the
poet [Homer] here, “passing sleepless nights and blood-filled days” he divvied
them up with contests of war and conflicts for the extinction of the godless
Latins who fought against us and furthermore the Scythians from Aimos. Common
usage call him the “Yolk.” On account of this exertion, this sweat, this
struggle, and he has restored all at once all western areas pertaining to us,
which were held captive and destroyed, by his boundless sweat and excessive
labor to their ancient Christian manner of life and state, and he has cleared
them completely of the hard-to-number Latin and Scythian mobs, and he has won
back many bishoprics of God and holy monasteries from Latin and Scythian pollution
taking care to adorn the former refugee bishops of God with their own bishoprics
and restoring the latter abbots again [to their monasteries], such that the
former and latter again lead their own flocks of sheep. Better yet and and what
is agreed upon by everyone is that he is the descendant of diverse emperors and
justified in being elevated to the imperial honor as a fiery soldier and as a
sleepless guardian. He has assumed the throne as recompense on agreement with
bishops and judgment of priests, monks, soldiers, and the rest of all the
Christians here. Thus he has assumed the rank of emperor and we confess that he
alone is emperor and we crown him and anoint him and certify with our
signatures below what is believed and confessed by us resulting in
righteousness and salvation. In the month… [No month is given in the text]
Thursday, September 13, 2012
Cyriacus of Ancona to Sparta
Below follows a short poem by Cyriacus of Ancona who was a visitor to Greece and Byzantium in the first half of the fifteenth century. Cyriacus was a famous Renaissance scholar of Ancient Greece and part of the effort to revive the Greek classics in Italy. It is very interesting to note in this poem, a Greek translation of the original, his passion for Sparta, which he had the opportunity of visiting while staying at the court of Byzantine despot of Morea, Constantine Palaiologos, in Mystras, which overlooks ancient Sparta from the hill of Myzithra, from which the city takes its name.
Like many subsequent visitors to Greece fascinated by visions of Ancient Greece, Cyriacus's disdain is evident for the Byzantines, whom he views as responsible for the devolution of Sparta into the city of Mystras because of their 'cowardice and laziness.' Particularly disdainfully, Cyriacus distances himself from the Byzantines by stating that it was their generations who were responsible for the disappearance of all the great virtues and figures of Sparta.
However, what is particularly interesting about this poem is that it was translated into Greek at all because of its condescending tone towards the Greeks. It certainly warrants further investigation (I have not been able to consult Peloponnesiaka by Spyridon Lampros where the text is printed) into why this took place. Certainly, the 'he said' interjected into the poem would imply that this is a translation to report to the Greeks what Cyriacus was disdainfully saying about them after he had stayed with them.
Cyriacus of Ancona
Epigram to Sparta
under Constantine Palaiologos
in plain Greek translation
O famous Laconian city of Sparta, glory of Greece, model for the entire world, gymnasium and sacred precinct of arms
and temperance, and mirror and source of all other divine virtue. If I examine
your state, ethics, human law, with your other ethical virtues, and then I look
at you, I suddenly cry out to Eurotes, to the chorus of your most glorious
Artemis. Where is your good Lykourgos, where are the Dioskouroi, the twin gods
Kastor and Polydeukes, where is Anaxandridas, Orthryadas, and Gylippos. O
Eurysthenes and Leonidas, where are you staying? Where are you, Atreides and
Pausanias, o most excellent ruler Lysander, o Ariston, Agesilaos and
Xanthippos. Not Rome , Not Phillip, said, but time, as
well as the unmanliness and laziness of your generations made the city change into
Mysithra under Constantine .
[Update: I recently came across the original Italian poem Cyriacus wrote in D’Ancona, Cyriaco (2003) Later Travels. Ed. and trans. Edward W. Bognar.Cambridge , MA : I Tatti Renaissance Library. 332, which I reproduce with translation here.
Alma città laconica spartana,
gloria de Grecia, già del mondo exemplo
d'arme e de castità, gymnasio e templo
e d'ogni alma virtù specchio e fontana
se politia, costumi, e legge humana
con l'altre tue moral virtù contemplo
poi te remiro in Eurota, extemplo
exclamo al chor del'alma tua Diana
Dove è 'l tuo bon Lycurgo, ove Dioscori,
diri gemelli, Castore e Polluce?
Anaxandrida, Orythyada, e Gylippo,
Euriste e Leonida? Ove demori
Atride e Pausania? O chiaro duce
Lysandro, Aristo, Agesilao e Xanthippo?
Non Roma, non Phillipo
dixe: "Ma è 'l saecol vil vostro. Adconfino
la volta in Mysithra sub Constantino
Translated that is:
Great Laconian city of Sparta,
glory of Greece, once example to the world
of arms, chastity, gymnasium and temple
and mirror and font of every noble virtue
If I contemplate your constitution, customs, and human law
with your other moral virtues
then I marvel again at Eurotas; suddenly
I exclaim to the chorus of your great Diana
Where is your good Lycurgus, where are the Dioscori,
the dire twins, Castor and Pollux?
Anaxandrides, Orythyades, and Gylippus,
Eurystus and Leonidas? Where do you dwell
son of Atreas and Pausanias? O famous leader
Lysander, Aristo, Agesilaus, and Xanthippus?
Not Rome, not Phillip
said, "This is your wretched age. I assign
the turn to Mistra under Constantine.]
[Update: I recently came across the original Italian poem Cyriacus wrote in D’Ancona, Cyriaco (2003) Later Travels. Ed. and trans. Edward W. Bognar.
Alma città laconica spartana,
gloria de Grecia, già del mondo exemplo
d'arme e de castità, gymnasio e templo
e d'ogni alma virtù specchio e fontana
se politia, costumi, e legge humana
con l'altre tue moral virtù contemplo
poi te remiro in Eurota, extemplo
exclamo al chor del'alma tua Diana
Dove è 'l tuo bon Lycurgo, ove Dioscori,
diri gemelli, Castore e Polluce?
Anaxandrida, Orythyada, e Gylippo,
Euriste e Leonida? Ove demori
Atride e Pausania? O chiaro duce
Lysandro, Aristo, Agesilao e Xanthippo?
Non Roma, non Phillipo
dixe: "Ma è 'l saecol vil vostro. Adconfino
la volta in Mysithra sub Constantino
Translated that is:
Great Laconian city of Sparta,
glory of Greece, once example to the world
of arms, chastity, gymnasium and temple
and mirror and font of every noble virtue
If I contemplate your constitution, customs, and human law
with your other moral virtues
then I marvel again at Eurotas; suddenly
I exclaim to the chorus of your great Diana
Where is your good Lycurgus, where are the Dioscori,
the dire twins, Castor and Pollux?
Anaxandrides, Orythyades, and Gylippus,
Eurystus and Leonidas? Where do you dwell
son of Atreas and Pausanias? O famous leader
Lysander, Aristo, Agesilaus, and Xanthippus?
Not Rome, not Phillip
said, "This is your wretched age. I assign
the turn to Mistra under Constantine.]
Subscribe to:
Posts (Atom)