Denique trias post hebdomadas librum Harrius Potter et Philosophi Lapis finivi. Liber optimus scilicet erat, etiam in linguam latinam a Petro Needham interpretatus. Multum studium liber mihi est, cum multa didicerim librum legens. Erroribus et difficultatibus interpretationis, autem, liber plenus est. Pagina CXXIII, interpretor scribet, "Noli aperire fasciculum ad mensam." Melius esset scribere, "Noli aperire fasciculum mensae", quod ad mensam significat mensam versus? Pagina CXLIX iocularior erat. Pro "Potter for President", Petrus Needham interpretatur "Potter praesideat." Difficultas erat pagina CXC ubi interpretatum est, "'Carolus,' inquit. 'tu quoque es mente alienata,' inquit Ronaldus. ego sum Ronaldus. meministine?" Latine perturbatio nulla est propter casus. Ronaldus dicere debet, "Quid in animo habes?", sed interpretatio est e lingua anglica, quae nullos casus habet, sic perturbatio possibilis est. Sicut illum exemplum est atque hoc: "non debetis die tali intus manere,'inquit, facie mire contorta subridens. 'eramus,' Harrius coepit." Quaestio est haec. Ambo imperfecto casu utuntur, sed melius esset 'em' dixisse, quia anglice dicendi "We were (going/leaving/exiting et cetera) intermissio est naturalis, sed non latine. Naturale est imperfecto casu uti, sed non eramus. Fortisse interpretatum sit "exibam..."
Liber melior erat. Ego volo alteros legere, si tempus et pecuniam habeam.
Monday, January 19, 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment